Lovesong to the Sea

This was our view in France~

Does everyone have creative tides, when all of a sudden three or four ideas are swirling around from out of the depths? This is what just washed up on my shore:Boum! I knew nothing of Charles Trénet, but ‘Boum’ got stuck in my brain so I youtube-d, and came up with this endearing little vaudeville song and dance http://www.youtube.com/watch?v=p0KWyWwVp0E- this lanky red-head dancing like a stick insect is a far cry from the well-upholstered and mature tenor he became.

So I spent a fair portion of yesterday learning the words to Boum! and to La Mer while I was sewing, and now my cheeks ache because French vowels are different.

Words here:http://www.youtube.com/watch?v=moPbM7Co8CY&feature=related

and

http://www.youtube.com/watch?v=fd_nopTFuZA&feature=related

La mer
Qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d’été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d’azur
Infinie

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés

Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour

La mer
A bercé mon coeur pour la vie

About Tricia Rose

Not distracted by shiny objects.
This entry was posted in Music. Bookmark the permalink.

2 Responses to Lovesong to the Sea

  1. Stefan says:

    can you translate this – sheep in the sky? Huh/

  2. Tricia Rose says:

    A very ‘free’ and romantic translation: in the summer sky, the white sheep (clouds) could be taken for angels, so pure are they, and the sea is their shepherdess in the infinite blue~

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>